(作客尼泊爾人家的晚餐,湯碗內裝的是一種豆類與肉汁混合的醬料,澆在白飯上食用清新爽口)
 
【週二世界專欄13】
文、圖/Morris
美國生活雜記-英語發音之我見

身為非母語使用者,講起外語有腔調是在所難免的。想出國闖闖卻擔心自己發音不標準該怎麼辦?我會說,別擔心,比你差的人多的是。

在密蘇里科技大學最常遇到的印度人和中國人,講起英文來都有些問題。先說說和我們語系相同的中國人,他們大部分都有使用英文應對自如的能力,但總是不那麼流暢,後來我發現他們很習慣一個句子中間「呃」很多次,並且濫用「So」當作開頭。另外一點是遇到單字中出現「t」的音節他們往往會加重發音,舉個例子,工學院學生一定都知道的軟體「Matlab」,正確的唸法應該聽起來像是「ㄇㄟ ㄌㄟˋㄅ」,t的音輕輕帶過即可,但中國學生卻會唸成「ㄇㄟㄊㄜㄌㄟˋㄅ」,起初還在想是不是故意亂念的,結果在一次meeting中證明我是多疑了。我想這個現象或許和他們的翻譯系統有關,有看過NBA轉播的人都知道台灣主播叫球員都是直接以英文發音(林書豪除外),但中國主播總以對應的中文翻譯來稱呼他們,「Westbrook」他們叫「偉斯特布魯克」,中式英文的缺失顯露無遺。

(和中國、香港友人們出遊與相聚的時光)


印度以及其鄰近國家的人們往往英文都非常好,但卻很難讓人聽得懂,相信有看過印度片的人都知道那種腔調聽起來是如何。相較於我們亞洲人,英語和他們本身的語言相近了些,因此流暢地用英語發言對他們來說不是難事,但太過流暢也使得「講太快」成為首要問題。上週我才受一位尼泊爾朋友之邀,到他家中與他家人們共進晚餐,席間我們一邊享用他太太料理的道地尼泊爾料理,一邊聊著自己國家的文化、歷史、災難,飯後還吃著甜點繼續聊了幾盞茶的時份。儘管他們家人講話速度一直都相當快,但長時間聽將下來,我以前不大懂印度人、孟加拉人講的某些單子漸漸都豁然開朗了

因此,雙方只要有辦法準確地溝通,腔調便不是什麼問題。網路上有句名言:「台灣的小朋友真的很棒」,一般我見過的台灣人英語能力都能適當表達出自己的意思,這樣要旅居英語系國家已然足矣。但若有機會能好好練習、使自己發音少點腔調,何樂而不為?身為SGA培育出來首批踏足美國的子弟兵,我不只一次被其他國際學生認為是在美國長大的ABC,雖然心知肚明這只是自己英文發音較為準確而產生的假象,心裡頭倒還是有點小得意的。

(和美國以及印度朋友們幫忙當地舊衣回收裝箱工作)
 
(本專欄2016年1月至7月連載於成大SGA FB粉絲專頁)
arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 莫里斯伍 的頭像
    莫里斯伍

    五畝之宅

    莫里斯伍 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()